【可不】ねむりも【電ǂ鯨】个人翻译-外送到府漫画
ねむりも
睡莲
作者.作曲:電ǂ鯨
唱:可不(cevio AI)
译:幅睦音
サーカス団はまた
马戏团又要求
次っうたを覚えて
记住下一首歌
退屈な街へ
无聊的街道
僕らの空を壊し てしまった。
破坏了我们的天空
ねえ怖い思いも 今度でここうも
令人害怕的回忆 现在就这样吧
最後ならいいのに、と
如果是最后一次就好了
願うけど
虽然希望
すっとでたらめに
这是一派胡言
やみを渡っていく
渡过黑暗
小さいあっ子も
即使是小孩子
お家になしてり帰れないの
也不能回家吗
遠くなった街で 仕方もなしに
在遥远的街道上 毫无办法
笑うっを覚えるよ(存疑)
笑起来了
みんな
大家
息の詰まった花になって
变成窒息的花朵
終わるために繰り返す
为了结束而重复
なのにまた
但是又
飽きるの知らない運命に
被不知厌倦的命运
繁華街に連れ去られていく
带到繁华街去
ね、ね、聞~て!
喂,喂,听我说!
僕らを乗っけた
乘着我们
僕らを乗っけた車輪のからから回る音!
车轮卡拉卡拉的声音!
サーカスナイト行きの棺は
去往马戏团之夜的棺材
まるで歌うけたいに....
仿佛想要歌唱一般
ねえ、もう僕らどこレにもぉい
喂,我们无论去哪里都可以
居場所に行く道すがらなんだよ
去住处 在路上
散々だった
狼狈不堪
だから笑うのまた上手くなったよ。(这两句存疑)
所以笑起来又变好了。
新しいうたが 新しいおまじないが
新的歌曲 新咒语
流行りだすのは
流行起来
静寂がきっと怖いからだ。
因为寂静一定很可怕。
喧騒も全てはりぼて仕立て
喧嚣全部都是刻意为之
がやがやの控室
嘈杂的休息室
ばけものどもはねむりもせず
怪物们也不睡觉
飽きもせず欲しがるんだ
不厌其烦地想要
今日もまた
今天也是如此
応えるみたいに 緞帳が
缎子像是回应一般
繁華街のやみにひらいた
在繁华街的黑暗中闪现
ね、ねえ、から回つていく
喂,喂,空中旋转着
うたうたびにポロポロこぼれていく
每每歌唱就滴滴答答地落下
サーカスナイト
马戏团之夜
月のひかりは 跳ねるからだと踊った
在月光的簇拥下跳跃起舞
ね、ね、よるまわっていく
喂,喂,慢慢来
過剩な光がまぶたに落ちて
残留的光芒撒落在眼睑
ほらちらついたおめめ見せてよ
让我看看聚光灯下的你
困ったように 笑ってよ。
你就为难地笑起来吧。
サーカスナイトは 続いていく
马戏团之夜还在继续
歓声ラブコール
欢呼雀跃
焼けついたからだで(存疑)
因为被烧掉了
何千回でも続いていく
循环几千回
ねむりもあさいままで
睡意依旧
ねえ!
喂!
ねえ解体してよ僕のこと
将我拆的支离破碎吧
みかんや何かを剥くみたいにさ
就像剥橘子什么一样
膿の詰まった脳をひらて
打开充满脓包的大脑
one,two,three!で
1,2,3!
消してよ
消失吧
だけどよるまわっていく
但是正在慢慢地改变
あんまりにきらきらすぎる世界
太过耀眼的世界
でも欲張って、また笑ってよ.]って
贪得无厌,继续笑吧。
運命がうだうみたいに...
就像命运一样。。。
ああ、キも僕はかめられない
啊啊,我也折腾不过你
逃げらわない終わることおんてない
不会逃避也不会结束
サーカスナイトだから笑って
因为是马戏团之夜所以笑吧
だから笑っておめめを擦った。
所以笑着揉了揉眼睛
ねむりもあさいままで
睡意依旧
ねむりも
睡莲
サーカスナイトは続いていく
马戏团之夜还在继续
歓声アンコール
欢声安可
そして次の街へ
然后去下一个城市
何万回でも続いていく
几万次都会持续下去
ねむりもあさいままで
睡意依旧
ねむりも(睡莲):在日本的意思并不于国内的意思相同
日本民俗对莲花并不认为“出淤泥而不染”那么贞洁,
而视莲花为“下贱”之花
与歌曲中主角相当应
ねむりもあさいままで(睡意依旧)中的另一层意思也可想而知了
因为太喜欢电鲸了,所以决心开始学习翻译的说
第一次翻译,因为是新手所以花了很多时间呢 (ノへ ̄、)
并且润色可能有点僵硬,也有许多意思没法理解(如果有想法还请麻烦私信我)
若有不对也还请麻烦私信我,我会改的 !(๑•̀ㅂ•́)و✧
看得愉快!